|
|
DES MANTES.
(MANTIS.)
|
The MANTIDS.
(MANTIS.)
|
Celles dont le front se prolonge en forme de corne, et dont les
mâles ont des antennes pectinées, sont des ampuses
(ampusa) pour
Illiger.
Elles ont au bout des cuisses un appendices arrondi et membraneux, en
forme de manchette. L'abdomen est festonné sur ses bords dans
plusieurs (1).
|
(1) Stoll, Mant. VIII, 30; IX 34; ibid. 35; X, 40; XI, 44; XII,
47; ibid. 48; ibid. 50; XVI. 58, 59; XVII, 61; XX, 74; XXI, 79.
La fig. 94 de la pl. XXIV est une larve, très-semblable
à celle du mantis pauperata de
Fab.
|
|
Those whose face is prolonged in the shape of horn, and whose
males have pectinate antennas, are ampuses (ampusa) of
Illiger. They have at the end of the thighs round and membranous
appendices, in the shape of cuff. The abdomen is festooned on
its edges in several (1).
|
(1) Stoll, Mant. VIII, 30; IX 34; ibid. 35; X, 40; XI, 44;
XII, 47; ibid. 48; ibid. 50; XVI 58, 59; XVII, 61; XX, 74; XXI,
79. The fig. 94 of the pl. XXIV is a larva, very similar to that
of the mantis pauperata of
Fab.
|
|
Celles qui n'ont point de corne sur la tête, et dont les
antennes sont simples dans les deux sexes, composent seules le
genre des mantes du même naturaliste. Tantôt les
ailes sont horizontales, comme dans la suivante.
|
Those which do not have a horn on the head, and whose antennas
are simple in the two sexes, make only the kind of the mantis
of the same naturalist. Sometimes the wings are horizontal,
as in the following one.
|
La M. prie-dieu
(M. religiosa. Lin.)
Rœs. Insect. II,
Gryll. I, II,
ainsi nommée de ce qu'elle relève et rapproche ses deux
bras à la manière d'une personne suppliante. Les Turcs
ont même pour cet insecte un respect religieux, et une autre
espèce de ce genre est encore plus vénérée
chez les Hottentots.
|
The M. prie-dieu
(M. religiosa. Lin.)
Rœs. Insect. II,
Gryll. I, II,
thus named because it raises and brings closer its two arms
with the manner of a person begging. The Turks have even for
this insect a religious respect, and another species of this
kind is venerated even at Hottentots.
|
La M. prie-dieu, très-commune dans les provinces
meridionales de la France et en Italie, est longue de deux
pouces, d'un vert clair, quelquefois brune, sans taches.
|
The M. prie-dieu, very common in the southern provinces
of France and in Italy, is two inches long, a clear green,
sometimes brown, without spots.
|
On remarque seulement au côté interne des hanches
antérieures une tache jaune, bordée de noir,
caractère qui la distingue d'une mante du Cap de
Bonne-Espérance, presque semblable (1).
|
(1) Voyez pour les autres espèces Stoll, genre des
mantes ou des feuilles ambulantes, à
l'exception de celles qui se rapportent au genre des
phyllies (voyez plus bas). Voyez encore la Monographie
des mantes de
Lichtenstein (Lin. Soc. Trans. tom. VI);
Pal. de Beauv.
Insect. d'Afr. et d'Amér. et Herbst. Arch. des Insectes.
|
|
One notices only at the internal side of the anterior hips a yellow
spot, bordered of black, nature which distinguishes it from a
mantis of the Cape of Good-Hope, almost similar (1).
|
(1) See for the other species Stoll, kind of the mantis
or the ghosts, except for those which refer
to the kind of the leaf insects (see below). Also see the
Monograph of the mantis of
Lichtenstein (Lin. Soc. Trans. vol. VI);
Pal. de Beauv. Insects of Africa and America and Herbst. Arch.
|
|
Tantôt les ailes sont de Latreille (2).
|
(2) Lat. Gen. Crust. et Insect, III, p. 95.
|
|
Sometimes the wings are of Latreille (2).
|
(2) Lat. Gen. Crust. et Insect, III, p. 95.
|
|
Les autres ont les pieds antérieurs semblables aux suivans,
les yeux lisses, très-peu distincts ou nuls; le premier
segment du tronc plus court ou de longueur au plus du suivant,
les divisions intérieures de la languette plus courtes
que les latérales, les antennes inserées devant les
yeux, et la tête presque ovoïde et avancée, avec
des mandibules épaisses et les palpes comprimés.
|
The others have the anterior feet similar to the following, the
smooth eyes, distinct or null very little; the first segment of
the shorter trunk or length to more of the following, interior
divisions of the strip shorter than the side ones, antennas
inserted in front of the eyes, and the almost ovoid and advanced
head, with thick mandibles and the compressed palpi.
|
Ces insectes ont des formes très-singulières,
et resemblent soit à une petite branche d'arbre,
soit à des feuilles. Ils paraissent ne se nourrir
que de végétaux, et ont, de même que
plusieurs sauterelles, la couleur de ceux òu ils vivent
habituellement. Les deux sexes diffèrent souvent beaucoup.
|
These insects have very singular forms, and resemble either a
small branch of tree, or with leaves. They appear to nourish only
plants, and have, just as several grasshoppers, the color of those
on which they usually live. The two sexes often differ greatly.
|
Ils forment le genre
|
They form the genus
|
DES SPECTRES
(SPECTRUM) de Stoll.
|
The SPECTRES
(SPECTRUM) of Stoll.
|
Ou la partagé en deus autres.
|
Or divided in two others.
|
Les espèces dont le corps est filiforme ou linéaire,
semàblable à un bâton, sont
|
Those species whose body is thread-like or linear, resembling
a stick, are
|
LES PHASMES
(PHASMA) de Fabricius.
|
The PHASMES
(PHASMA) of Fabricius.
|
Plusieurs sont tout-à-fait privées d'ailes ou ont
des étuis fort courts.
|
Several are completely without wings or have extremely short
tegmen.
|
On en trouve de très-grandes aux Moluques et dans
l'Amérique méridionale. Le midi de la France
nous offre
|
One finds the large ones in Moluques and in south America.
The South of France offers to us
|
Le P. de rossi
(P. rossia. Fab.) Faun. Etrusc. II, VIII,
1, sans ailes dans les deux sexes, vert, jaunâtre ou d'un
brun cendré; antennes très-courtes, grenues et
coniques; pieds ayant des arêtes; une dent près de
l'extrémité des cuisses (1).
|
(1) Voyez pour les autres espèces les figures de
Stoll, genre des spectres;
Lichtenstein, Monog. des mantes; genre phasma,
Lin. Soc. Trans. VI; et
Palis. de Beauv. Insect. d'Afr, et d'Amér.
|
|
The P. de rossi
(P. rossia. Fab.) Faun. Etrusc. II, VIII,
1, without wings in the two sexes, green, yellowish or of brown
ashy; very short, grained and conical antennas; feet having edges;
a tooth close to the end of the thighs (1).
|
(1) See for the other species the figures of
Stoll, kind of the spectra;
Lichtenstein, Monograph of the mantis;
phasma kind, Lin. Soc. Trans. VI; and
Palis. of Beauv. Insects of Africa and America.
|
|
Les espèces dont le corps est très-aplati et
membraneux, ainsi que les pieds, composent le genre
|
The species whose body is very flattened and membranous, as well
as the feet, make the genus
|
DES PHYLLIES
(PHYLLIUM)
d'Illiger.
|
The PHYLLIES
(PHYLLIUM)
of Illiger.
|
Telle est la P. feuille sèche
(Mantis siccifolia.
Fab.)
Stoll, Spect. VII, 24-26, très-aplatie, d'un vert
pâle ou jaunâtre; corselet court, dentelé sur
les bords des feuillets dentelés aux cuisses. La femelle
a des antennes très-courtes, et des étuis de la
longueur de l'abdomen; les ailes manquent. Le mâle est
plus étroit et plus allongé, avec des antennes
longues et en soie; des étuis courts et des ailes aussi
longues que l'abdomen.
|
Such is the P. feuille sèche
(Mantis siccifolia.
Fab.)
Stoll, Spect. VII, 24-26,
very flattened, of a pale or yellowish green; corselet short,
notched on the edges of the layers notched with the thighs. The
female has very short antennas, and cases length of the abdomen;
the wings miss. The male is narrower and lengthened more, with
long antennas and out of silk; short cases and wings as long as
the abdomen.
|
Des habitans des îles Séchelles élèvent
cette espèce comme objet de commerce d'histoire naturelle.
|
Inhabitants of the Séchelles islands raise this species as an
object of trade of natural history.
|
Stoll a représenté le mâle d'une autre
espèce. Mantes, pl. XXXIII, 89.
|
Stoll depicts the male of another species.
Mantes, pl. XXXIII, 89.
|